ProSciEditing:
Tłumaczenia naukowe

Jak i co tłumaczymy?

Tłumaczymy teksty naukowe z polskiego na angielski w zakresie szeroko rozumianych nauk rolniczych, biologicznych, medycznych i ekonomicznych oraz pokrewnych obszarów.
Nie tylko tłumaczymy, ale również staramy się, by tekst był zwięzły i dynamiczny, spójny i napisany dobrym stylem. Nasi tłumacze i redaktorzy mają duże doświadczenie w pisaniu artykułów naukowych w języku angielskim i dbają o ciągły rozwój swoich umiejętności. Jeżeli jednak preferują Państwo pisać samodzielnie po angielsku, zachęcamy do skorzystania z naszej oferty korekty językowej tekstów anglojęzycznych.

Tłumaczymy i redagujemy m.in.:
— artykuły naukowe
— streszczenia (np. na konferencje)
— prezentacje
— listy przewodnie (cover letters)
— odpowiedzi na recenzje

Jeżeli są Państwo zainteresowani innym, niestandardowym zleceniem, prosimy o kontakt.

Tłumacząc, zwracamy uwagę na strukturę tekstu; zdarza się, że proponujemy duże zmiany. Czasami zmiana kolejności akapitów, dodanie lub skasowanie jednego czy dwóch akapitów może znacznie zwiększyć jakość artykułu.
Po wstępnym tłumaczeniu robimy korektę tekstu. Jest ona szczególnie istotna, ponieważ w języku angielskim pisze się inaczej niż w języku polskim i bezpośrednie (zdanie po zdaniu) tłumaczenie tekstu naukowego często kończy się jego odrzuceniem przez czasopismo jako trudnego do zrozumienia czy źle napisanego. Dlatego dbamy o organizację i logikę tekstu, ale też każdy akapit, każde zdanie i każde słowo.

Pracując nad tekstem, współpracujemy z klientem. Tłumaczenie tekstów naukowych wymaga doskonałej znajomości obu języków, sztuki pisania tekstów naukowych w języku docelowym, ale też wiedzy merytorycznej. Rzadko kiedy tłumacz ma zaawansowaną wiedzę z zakresu tłumaczonego tekstu naukowego, zatem w tym aspekcie często korzystamy z wiedzy autorów tekstu: dzięki temu możemy Państwu zaoferować tłumaczenia naukowe najwyższej jakości.

Etapy tłumaczenia:

  1. Przysyłają nam Państwo artykuł do tłumaczenia. Zadajemy Państwu różne pytania — zarówno merytoryczne, jak i dotyczące samego tekstu — i ustalamy cenę. Prosimy Państwa o przesłanie kilku artykułów (w jęz. angielskim), oczywiście w danej tematyce, byśmy mogli zapoznać się ze specyficzną terminologią. Jest to też dobry moment na przekazanie uwag terminologicznych, tak byśmy je mogli wziąć uwagę podczas pierwszego podejścia do tłumaczenia tekstu.
  2. Robimy pierwszą wersję tłumaczenia, którą prześlemy Państwu do sprawdzenia. Zwykle mamy sporo pytańdo tekstu i tłumaczenia.
  3. Robimy korektę tekstu, która wygląda tak, jak korekta tekstu napisanego po angielsku — przy czym jest dla nas łatwiejsza, ponieważ tłumaczyliśmy tekst, więc go bardzo dobrze znamy. Tekst odsyłamy do Państwa z prośbą o uwagi.
  4. Po otrzymaniu Państwa odpowiedzi i uwag, robimy jeszcze jedną rundę korekty. Jest to konieczne — autorzy zwykle robią wiele rund korekty własnych testów, my również uznajemy, że tekst musimy poprawić kilkukrotnie, by go dopracować.